Allons enfants de la Patrie, |
Come, children of the Fatherland, |
Le jour de gloire est arrivé ! |
The day of glory has arrived! |
Contre nous de la tyrannie, |
Against us, tyranny's |
L'étendard sanglant est levé, (bis) |
Bloody banner is raised, (repeat) |
Entendez-vous dans les campagnes |
Do you hear in the countryside |
Mugir ces féroces soldats ? |
Those ferocious soldiers roaring? |
Ils viennent jusque dans vos bras |
They come up to your arms |
Égorger vos fils, vos compagnes ! |
To slit the throats of your sons and wives! |
|
|
Aux armes, citoyens, |
To arms, citizens, |
Formez vos bataillons, |
Form your battalions, |
Marchons, marchons ! |
Let's march, let's march! |
Qu'un sang impur |
May an impure blood |
Abreuve nos sillons ! |
Water our furrows! |
|
|
Que veut cette horde d'esclaves, |
What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? |
Of traitors and conjured kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves, |
For whom are these ignoble trammels, |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) |
These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage |
Frenchmen, for us, ah! What outrage |
Quels transports il doit exciter ! |
What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer |
It is we whom they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! |
To return to ancient slavery! |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
|
|
Quoi ! des cohortes étrangères |
What! Foreign cohorts |
Feraient la loi dans nos foyers ! |
Would make law in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires |
What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) |
Would strike down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées |
Great God ! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient |
Our heads would bow under the yoke |
De vils despotes deviendraient |
Vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! |
The masters of our destinies! |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Tremble, tyrants and you traitors |
L'opprobre de tous les partis, |
The shame of all parties, |
Tremblez ! vos projets parricides |
Tremble! Your parricidal
schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) |
Will finally receive their prizes! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre, |
Everyone is a soldier to combat you |
S'ils tombent, nos jeunes héros, |
If they fall, our young heroes, |
La terre en produit de nouveaux, |
The earth produces new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! |
Against you, all ready to fight! |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
|
|
Français, en guerriers magnanimes, |
Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! |
Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes, |
Spare these sorry victims, |
À regret s'armant contre nous. (bis) |
Arming against us with regrets. (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires, |
But these bloodthirsty despots, |
Mais ces complices de Bouillé, |
But these accomplices of Bouillé, |
Tous ces tigres qui, sans pitié, |
All these tigers who, mercilessly, |
Déchirent le sein de leur mère ! |
Rip their mother's breast! |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
|
|
Amour sacré de la Patrie, |
Sacred love of the Fatherland, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs |
Lead, support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, |
Liberty, cherished Liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) |
Fight with thy defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire |
Under our flags, victory shall |
Accoure à tes mâles accents, |
Hurry to thy manly accents, |
Que tes ennemis expirants |
Thy expiring enemies shall, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! |
See thy triumph and our glory! |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
|
|
(Couplet des enfants) |
(Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière |
We shall enter in the (military) career |
Quand nos aînés n'y seront plus, |
When our elders are no longer there, |
Nous y trouverons leur poussière |
There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) |
And the trace of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre |
Much less jealous to survive them |
Que de partager leur cercueil, |
Than to share their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil |
We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre |
Of avenging or following them |
|
|
Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |